My husband is German so English is not his first language. He doesn’t have an accent, well, maybe like he’s from the Northeast but not like he’s Hans and Franz or anything. He’s almost mastered the English language. Every so often he’ll mix up a word or phrase and say it with such confidence people are thrown off a bit. We call them “Volkerisms.”
Volker: Want to watch a duped bodyguard?
Me: Yes, please.
What he meant to say…
Volker: Want to watch a dubbed version of The Body Guard?
Me: Oh. No.
After getting the results of a biopsy, Volker (at work) announced, “Everything is fine with my lower intesticles.” Picture looks of confusion then hysterical laughter at which time the confused look is on my husband’s face. He meant his lower intestines, although, I’m not sure why he would make even that announcement in a business meeting.
Another time at work, “Man, that guy was beating a bush.” Again, confused and stunned. “Beating on a bush?” Still confused. “Beating up a bush?”
Me: It’s “beating around the bush”, sweetie.
Me: No idea.
Then today Volker walks into the pharmacy
Volker: I need to pick up some A.S.S.
Pharmacist: Excuse me?
Volker: A.S.S. It’s for my mom.
Pharmacist: I. umm. What?
Volker: You know, A.S.S. It’s a blood thinner.
Pharmacist: Ooohhh, you mean A.S.A
Volker: No, I don’t. I need 81 milligrams of A.S.S.
Yeah, you’re probably gonna have to come home to get that, sweetie.
American German – language lesson #10
Ich bin warm. (Ick ben varm) – I am warm. Do not say “Ich bin heiss” which translated is “I am hot” but means “I am horny” unless, of course, you’re wanting some A.S.S. then it’s totally appropriate.